¿Quieres cursar un máster u otros estudios en el extranjero? Completar tu formación en otro país puede ser un punto a favor en tu currículum y de cara a tu futuro profesional, además de ser una oportunidad única para mejorar tu dominio de otro idioma y para conocer otra cultura. Sin lugar a dudas, es una experiencia irrepetible e inolvidable. Sin embargo, para solicitar plaza en una universidad extranjera, probablemente necesitarás traducir algunos documentos, tales como tu currículum vitae, tu diploma universitario anterior y tu expediente académico. Si este es tu caso, ¡has venido al sitio correcto!
Estos documentos también pueden ser útiles a la hora de solicitar un puesto de trabajo en el extranjero, por ejemplo, en el caso de profesionales sanitarios y de otras profesiones reguladas. En estos casos, además, suele ser necesario presentar un certificado de antecedentes penales y de experiencia laboral previa, junto con un certificado de conducta ética. Todos estos documentos necesitan ser traducidos por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, con capacidad para traducir documentos oficiales y con plena validez legal.
El ejemplo inverso son aquellas personas que han cursado sus estudios fuera de nuestras fronteras y necesitan homologar su título con un título español para poder participar en unas oposiciones, en una selección de personal para un puesto de trabajo o para acceder a una profesión regulada en las mismas condiciones que una persona que ha obtenido un título español. Para solicitar una homologación de un título, es necesario presentar ante el Ministerio de Educación una copia compulsada del título y del expediente académico, en la que aparezcan las asignaturas cursadas y su calificación, la carga lectiva y el plan de estudios seguido, entre otra información. Si estos documentos están redactados en una lengua distinta del español, deben ir acompañados de su traducción oficial jurada.